<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The One with the Thoughts of Frans &#187; Language</title>
	<atom:link href="http://fransdejonge.com/category/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fransdejonge.com</link>
	<description>Just a personal blog, sharing some thoughts and findings.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Aug 2010 21:01:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>What Is a Malamanteau?</title>
		<link>http://fransdejonge.com/2010/05/29/what-is-a-malamanteau/</link>
		<comments>http://fransdejonge.com/2010/05/29/what-is-a-malamanteau/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 May 2010 12:22:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://frans.lowter.us/?p=1694</guid>
		<description><![CDATA[Rescued from Wikipedia.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The following article appeared on Wikipedia for a very short time due to <a href="http://xkcd.com/739/">a recent xkcd comic</a>. It&#8217;s a reference back to <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2314">Language Log</a>, which references xkcd sometimes, but the reverse seldom happens.</p>
<blockquote><p>A <b>malamanteau</b> (plural malamanteaux) is a neologism for a portmanteau created by incorrectly combining a malapropism with a neologism. It is itself a portmanteau of <a href="/wiki/Malapropism" title="Malapropism">malapropism</a> and <a href="/wiki/Portmanteau" title="Portmanteau">portmanteau</a>. In a less strict definition, a portmanteau of a malapropism with another word can also be considered a malamanteau. The contained malapropism must be typically a very common one, probably most people are not aware of, in order to be able to regain the meaning of a malamanteau.</p>
<p>A malamanteau often is created when somebody tries to use a neologism (alternatively, an idiom) but mistakenly confuses a word with another one. However, unlike a malapropism or an <a href="/wiki/Eggcorn" title="Eggcorn">eggcorn</a>, the fumbled word is not completely replaced, but merely transfixed to the new one. A famous example is: &#8220;misunderestimate&#8221; which was popularized by the 43rd President of the United States, <a href="/wiki/George_W._Bush" title="George W. Bush">George W. Bush</a>. Probably it was intended to be &#8220;underestimate&#8221; but mistakenly jumbled with &#8220;misunderstand.&#8221;</p>
<h3><span class="mw-headline" id="Examples">Examples</span></h3>
<ul>
<li>Somebody describes his misunderstanding of what someone was saying by stating, &#8220;I misconscrewed it up.&#8221;</li>
<li>Somenone explains his inability to talk while being upset by saying he was &#8220;flustrated.&#8221;</li>
<li>A meaningful malamanteau is &#8220;ambiviolent,&#8221; as in: &#8220;Beatrix Kiddo in <a href="/wiki/Kill_Bill" title="Kill Bill">Kill Bill</a> was ambiviolent. She didn&#8217;t know who to kill first.&#8221;</li>
</ul>
</blockquote>
<p>I was going to write more about it when I made this draft, but by now it&#8217;s two weeks later and I&#8217;ve lost interest. Booyah.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fransdejonge.com/2010/05/29/what-is-a-malamanteau/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IPA Fonts on the Web</title>
		<link>http://fransdejonge.com/2009/12/12/ipa-fonts-on-the-web/</link>
		<comments>http://fransdejonge.com/2009/12/12/ipa-fonts-on-the-web/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 11:07:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frans</dc:creator>
				<category><![CDATA[CSS]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Site]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://frans.lowter.us/?p=545</guid>
		<description><![CDATA[Nowadays, the most obvious way to blend all kinds of UTF-8 characters in nicely with all the other text on your page might be <a href="http://paulirish.com/2009/bulletproof-font-face-implementation-syntax/">Webfonts</a>, but I think there are definitely valid reasons not to utilize those to achieve consistent display of IPA characters on a page. This post will focus on a very simple method which ensures that IPA will look decent across a variety of operating systems and browsers.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nowadays, the most obvious way to blend all kinds of UTF-8 characters in nicely with all the other text on your page might be <a href="http://paulirish.com/2009/bulletproof-font-face-implementation-syntax/">Webfonts</a>, but I think there are definitely valid reasons not to utilize those to achieve consistent display of IPA characters on a page. This post will focus on a very simple method which ensures that IPA will look decent across a variety of operating systems and browsers. The issue is nothing but aesthetics; however, the importance should not be underestimated as the following screenshot will demonstrate.</p>
<p><a href="http://frans.lowter.us/wp-content/uploads/2009/12/ipa-font-test.png"><img src="http://frans.lowter.us/wp-content/uploads/2009/12/ipa-font-test.png" alt="ipa-font-test" title="ipa-font-test" width="585" height="73" class="alignnone size-full wp-image-575" /></a><br />
You can <a href='http://frans.lowter.us/wp-content/uploads/2009/12/ipa-font-test.html'>try the results of this yourself</a>, but what it will look like depends on the fonts you have installed.</p>
<p>What I used to achieve the cohesive look of the IPA characters is this simple line of CSS.</p>
<pre><code>.IPA{ font-family: "DejaVu Sans", "Lucida Grande", "Lucida Sans Unicode" }</code></pre>
<p>It&#8217;s an easy concept. Slap <code>class="IPA"</code> on some element—I used <code>SPAN</code>—and it will automatically display in one of these fonts, ensuring that no characters look out of place. <cite>DejaVu Sans</cite> is a font I like a lot; It comes pre-installed on most Linux installations, and is <a href="http://dejavu-fonts.org/">freely available</a> for everybody else. <cite>Lucida Grande</cite> is a font with the sufficient characters that comes with Mac OS X, and <cite>Lucida Sans Unicode</cite> is a font that, as the name implies, is very similar to <cite>Lucida Grande</cite>. It is available in Windows 98 and up.</p>
<h3>References</h3>
<p>&#8220;DejaVu Sans.&#8221; <em>Wikipedia: The Free Encyclopedia</em>. 12 Dec 2009 &lt;<a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=DejaVu_fonts&#038;oldid=329693253">http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=DejaVu_fonts&#038;oldid=329693253</a>&gt;.<br />
&#8220;Lucida Grande.&#8221; <em>Wikipedia: The Free Encyclopedia</em>. 12 Dec 2009 &lt;<a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lucida_Grande&#038;oldid=314108882">http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lucida_Grande&#038;oldid=314108882</a>&gt;.<br />
&#8220;Lucida Sans Unicode.&#8221; <em>Wikipedia: The Free Encyclopedia</em>. 12 Dec 2009 &lt;<a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lucida_Sans_Unicode&#038;oldid=324714228">http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lucida_Sans_Unicode&#038;oldid=324714228</a>&gt;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fransdejonge.com/2009/12/12/ipa-fonts-on-the-web/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Voiced Velar Fricative Above All</title>
		<link>http://fransdejonge.com/2009/12/02/voiced-velar-fricative-above-all/</link>
		<comments>http://fransdejonge.com/2009/12/02/voiced-velar-fricative-above-all/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 23:23:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://frans.lowter.us/?p=357</guid>
		<description><![CDATA[There are three sounds usually represented in writing as g or ch that I can produce. Voiced velar fricative /ɣ/, as in Dutch gaan, transcribed as [ɣaːn]. Voiceless velar fricative /x/, as in German Kuchen, transcribed as [kuːxən]. Voiceless palatal fricative /ç/, as in German ich, transcribed as [ɪç]. From this list, you might guess [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are three sounds usually represented in writing as <i>g</i> or <i>ch</i> that I can produce.</p>
<ol>
<li>Voiced velar fricative <span class="IPA">/ɣ/</span>, as in Dutch <i lang="nl">gaan</i>, transcribed as <span class="IPA">[ɣaːn]</span>.
<li>Voiceless velar fricative <span class="IPA">/x/</span>, as in German <i lang="de">Kuchen</i>, transcribed as <span class="IPA">[kuːxən]</span>.
<li>Voiceless palatal fricative <span class="IPA">/ç/</span>, as in German <i lang="de">ich</i>, transcribed as <span class="IPA">[ɪç]</span>.
</ol>
<p>From this list, you might guess that there is also a voiced palatal fricative, and you&#8217;d be right. I cannot, however, produce the <span class="IPA">/ʝ/</span>, which can be seen as the Flemish equivalent to my Dutch <span class="IPA">/ɣ/</span>.</p>
<p>According to commonly accepted Dutch phonetics, the second g-sound occurs in words like <i lang="nl">acht</i>, thus transcribed as <span class="IPA">[ɑxt]</span>, and also in words like chaos, thus transcribed as <span class="IPA">[xaɔs]</span>.</p>
<p>For me, this is not the case. I pronounce all of my words with the voiced velar fricative. It&#8217;s definitely true that not all people do this: in the east of the Netherlands, where I lived for a few years, most local people thought the way I pronounce my gs at the end of words sounds aggressive merely because they employ a slightly different g, the <span class="IPA">/x/</span>, in final positions. They may utilize it in certain other positions as well, but I&#8217;m fairly sure they do no such thing in a word like <i lang="nl">chaos</i>. I may be wrong, though.</p>
<p>I decided to investigate this further, and I think I may have found a possible explanation.</p>
<ul>
<li>If I force myself to pronounce <i lang="nl">echt</i> with a clearly pronounced <span class="IPA">/t/</span>, I do indeed find myself slightly more likely to use the <span class="IPA">/x/</span>, although by no means as any kind of constant. This may very well be affected by my knowledge that it is more or less supposed to be this way, however, and I&#8217;m not sure if I would normally have done this at all.
<li>In normal usage, however, I&#8217;m more likely to either drop the <span class="IPA">/t/</span> or to come really close to dropping it, thus rendering <i lang="nl">echt waar</i> into <span class="IPA">/ɛɣʋar/</span>. I postulate that this might aid to preserve the <span class="IPA">/ɣ/</span> in my speech, at the possible expense of other phonemes that might weaken it.
<li>Nevertheless, I fully retain the <span class="IPA">/ɣ/</span> in <i lang="nl">acht</i>, and also in things like <i lang="nl">acht gulden</i>.
<li>As far as I can tell, <i lang="nl">Utrecht</i> (or sometimes pronounced as <i lang="nl">Utrech</i>), <span class="IPA">[ˈʏtrɛx(t)]</span>, is the only word in which the <span class="IPA">/x/</span> is actually established in my speech. I wonder if living there for a year might have affected my pronunciation of the name of the city, while leaving the rest of my speech unscathed, or if I&#8217;ve always pronounced it that way.
</ul>
<p>This unscientific analysis would not be complete if I didn&#8217;t add that some words, such as <i lang="nl">Michiel</i>, and <i lang="nl">vliegje</i> are pronounced with the <span class="IPA">/ç/</span>. In other words, <span class="IPA">[mɪçil]</span> and <span class="IPA">[vliçjə]</span>. As far as I know any Dutch speaker will pronounce these words the same, though as should be obvious due to the very reason I&#8217;m writing all of this, I may be wrong.</p>
<p>In conclusion, save for an almost negligible number of exceptions, I pronounce each and every <i>g</i> or <i>ch</i> that is not pronounced as <span class="IPA">/ç/</span> as <span class="IPA">/ɣ/</span>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fransdejonge.com/2009/12/02/voiced-velar-fricative-above-all/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Life as an Expat</title>
		<link>http://fransdejonge.com/2009/11/27/life-as-an-expat/</link>
		<comments>http://fransdejonge.com/2009/11/27/life-as-an-expat/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 11:34:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anecdotes]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://frans.lowter.us/?p=324</guid>
		<description><![CDATA[My experience here in Antwerp has been very positive, but there were (and perhaps still are) some amusing language barriers here and there. I'll mention a few.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My experience here in Antwerp has been very positive, but there were (and perhaps still are) some amusing language barriers here and there. I&#8217;ll mention a few.</p>
<p>I call a fuse a <i lang="nl">stop</i>. Here it is called a <i lang="nl">zekering</i>, which I almost exclusively associate with playing around with designing electronic circuitry yourself. So while I completely understand the Flemish usage from that perspective, the first time it came up I had no idea how to communicate what I was talking about. I had to use an explanation about washing machines being broken and leaking electricity before the Flemish person was able to tell me they call that a <i lang="nl">zekering</i>.</p>
<p>I say, <q lang="nl">Hoe duur is dat?</q> (<q>How expensive is that?</q>) to inquire about the price of something. One Flemish store owner told me I should stop using that because they consider the implication that something has to be expensive rather offensive. In English it sounds similar to me, but in Dutch as it is spoken in the Netherlands it doesn&#8217;t imply anything about something being expensive. Instead they exclusively say <q lang="nl">Hoeveel kost dat?</q> or <q lang="nl">Hoeveel is dat?</q> (<q>How much does that cost?</q> or <q>How much is that?</q>). Or at least, so that store owner says.</p>
<p>To me, <i lang="nl">morgen</i> (morning) is roughly from 6 AM to 12 PM (in English morning has different implications), and <i lang="nl">middag</i> (afternoon) is roughly from 12 PM to 6 PM. When someone was making an appointment for the <i lang="nl">voormiddag</i> (fore-afternoon) I assumed they meant something like 12 PM – 3 PM. Instead they meant something like 9 AM -12 PM. <i lang="nl">Middag</i> (midday) equals noon, i.e. 12 PM, and <i lang="nl">namiddag</i> means afternoon, exactly the same as in English. It makes a lot of sense, but it&#8217;s quite different. In my Dutch Dutch the word <i lang="nl">namiddag</i> does exist, and means something starting around 3 or 4 PM (or possibly around 2 PM in winter), until the end of the afternoon (i.e. 6 PMish, maybe more like 5 PM in winter, although like I said, our definitions are a little more rigid than in other languages). By logical extrapolation <i lang="nl">voormiddag</i> would mean the period prior to the <i lang="nl">namiddag</i>, which would be from 12 PM to 3 PM. According to the dictionary it&#8217;s even used like that <em>somewhere</em> frequently enough to be mentioned, though where I&#8217;m from we&#8217;d talk about early in the afternoon. In conclusion, Dutch and Flemish have distinctly different connotations for the words <i lang="nl">voormiddag</i>, <i lang="nl">middag</i>, and <i lang="nl">namiddag</i>. When I think about the actual meaning of the words (fore midday, midday, and after midday), the Flemish meaning makes more sense, but in its own context the Dutch meaning is equally sensible. There&#8217;s a reason the concept is called <em>false friends</em> (like German <i lang="de">See</i> and Dutch <i lang="nl">zee</i>).</p>
<p>Speaking of false friends, there is one thing that never confused me, but that does sound funny to me. Over here <i lang="nl">tas</i> means <i>cup</i>, akin to German <i lang="de">Tasse</i>, but to me it sounds like someone wants to drink a <em>bag</em> of coffee (or some such) if the term is used.</p>
<p>Lastly, I still think it&#8217;s somewhat amusing each and every time I see things on sale <i>on €x</i> (<i lang="nl">aan €x</i>) instead of <i>for €x</i> (<i lang="nl">voor €x</i>).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fransdejonge.com/2009/11/27/life-as-an-expat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->